请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
360游戏

> 命运-冠位指定 > Fate/Grand Order国服评测

Fate/Grand Order国服评测

回复

开发者
总发帖数:98总回复数:197

Fate/Grand Order国服评测
[复制链接][复制全部]

1328 2 1

楼主 显示全部楼层 发表于 2016-10-10 14:01:51

对于Type-Moon爱好者以及Fate系列粉丝来说, 近期Fate/Grand Order(简称FGO)国服开测的消息肯定多少已经有所耳闻了,作为一名在日服摸爬滚打已经一年的玩家我自然也抱着好奇的心态抢到了测试资格亲自体验了一把。
很多人可能会有疑问,为什么作为一名已经在日服已经玩了一年的老酋长对于国服还会是一种好奇的心态,其实这原因说出来大家也都明白,从最早国内引进日本的手游开始几乎所有的国内代理游戏都会多多少少加入了一些国内特色的改动或系统,这一点这么多年以来几乎已经成为了一种定式。
所以坦白讲,我一开始听说FGO要出国服的时候,我其实是抱着一种看笑话的心态去看待它的……或许正是因为这样,当我一个朋友参加了前一次的测试以后过来跟我说“FGO国服还不错”的时候,我对国服的好奇心不由得又加重了一分。
说回正题,在拿到安装包下载地址的那一刻,我第一反应是惊讶于那近乎1g的安装包大小,根据在日服经验来看这个安装包应该是把大部分数据都直接丢到安装包里了,确实从国内这边的网络环境来说直接下载一个完整安装包比日服那种一边下载一边进行游戏的方式要友好不少,至少不用担心在地铁上放个宝具都有可能卡住的情况。
国服优缺点总结要点(媒体用)v1.1527.png
进入游戏的过程说实话和日服没有感觉到有什么直接的差别,从新手教程来看国服所使用的并不是日服去年开服时所用的那套版本,虽然剧情还是跟开服一样只开到第二章,但是战斗加速、选卡取消、新版狗粮本等一系列优化游戏体验的改动都已经实装到了目前国服的版本当中,这一点不管对于国服新玩家还是日服老玩家都是一个好消息,至少这样看来国服的团队是有考虑过如何让玩家拥有更好的体验这一点的。
国服优缺点总结要点(媒体用)v1.1713.png
当然,这些比起接下来我发现的一项改动来说就像是鸡毛蒜皮的小事,在国服的抽卡界面的按钮上赫然写着“消耗圣晶石:3”的字样,Excuse me??众所周知日服从开服的时候开始便一直维持着4个圣晶石一抽的这样一个定价,一直到最近一周年祭的时候才为了降价为3圣晶石。
因此我的第一反应是到充值界面去看看国服的圣晶石定价是不是改动过了,然而出乎意料的是圣晶石的价格档位跟日服是完全没有任何区别,看样子是取了之前某一个较低的汇率比例直接做的定价。
对于FGO这样几乎只有抽卡算得上是收费点的游戏,敢在版本一开始就把抽卡的价格就降价25%说实话我是有点没想到的,从这个角度来看确实蛮让人心动的,在国服里我把我老婆冲田娶回家的成本看来能够省下不少。
另外就是FGO也没加入国服特色的VIP系统之类的东西,而且官方已经公开承诺过以后也不会把这些“特色”系统做进来。
总体而言,单单从游戏系统和付费这些方面来看的话,满分十分我能给九分的水平,虽然这个分数确实有部分原因是我一开始就抱着不作期待的态度来看的缘故,但是作为这么多年来看过了无数日服游戏是怎么毁在国内代理商的老玩家,FGO国服主动降价并在游戏各方面照顾玩家体验的诚意确实在我这里是很大的加分项。所以单论游戏系统和付费的改动我个人是找不出什么黑点的,如果硬要说的话就是我老婆冲田还不知道什么时候才能在国服娶回家这个问题了。
国服优缺点总结要点(媒体用)v1.11296.png
说完了系统让我们聊一聊FGO国服正义最大的汉化方面,FGO游戏本身作为一个手游有着很多与众不同的地方,其中很重要的一点就是本身有着极其庞大的剧情文字量以及前作积累下来的众多人气角色和复杂的设定,客观来讲这款游戏的汉化难度与其他的日服游戏对比起来根本不是一个层级上的。
作为型月或者是FATE系列的粉丝,对于“官方”版本的翻译毫无疑问会有着极其苛刻的要求,加上蘑菇本人又特别喜欢造一些比较独特的词汇,比如游戏名的Grand Order在日文原版剧情里给出的汉字就是“冠位指定”,这样一个在汉语里听上去就是不明所以的词汇不可避免地让一些本身对剧情了解不深的群众误解FGO国服的汉化水平。
我个人的日语水平也就是个半调子水准,想了想妄自评价FGO国服整体的汉化水平也太过不知好歹了,只从一个普通玩家的角度来看给这次FGO国服的翻译水平打分大概是八分的程度。
国服优缺点总结要点(媒体用)v1.11674.png
国服优缺点总结要点(媒体用)v1.11676.png
先说好的地方,这次汉化很多地方都保留了日文原本中的上标注释,虽然这种文法在国内几乎没人用了,但是正如上面所说蘑菇本人特别喜欢生造一些词汇,所以文本中有大量的上标注释这一点对于一些型月爱好者来说也是“醍醐味”的一部分。
接着是对于很多游戏世界观专有名词的翻译都做得不错,这一点因为之前就有从很多人那听说翻译里头有以前做过相关TM作品翻译者的缘故所以大致心里有数,正式在游戏里看也没有让人失望,或许有一些相对有争议的地方不过跟整个游戏的文本量比起来确实微不足道。
关于有争议的地方,这次周围人对于FGO国服翻译谈的比较多的部分都是有关于Dr.罗曼的一些台词,作为游戏前期的搞笑担当罗曼医生经常会冒出来一些惹人发笑的台词,这虽然能让玩家在整体剧情偏严肃的情况下偶尔能放松一下,但是对于翻译的人来说恐怕就没法放松下来了。
国服优缺点总结要点(媒体用)v1.12035.png
比如国服里出现的那句“法国士兵迟迟不动手,这背后恐怕是有肮脏的……”的文本,刚开始确实大部分人觉得是翻译不干正事在自high玩梗,但是实际上原文这里是一个很冷的谐音冷笑话,如果原文照搬的话相信99%的人都没法get到这里的笑点。
对于笑话的翻译确实是比较令人头疼的,在过去的动画或者是游戏里也有的译者选择保留原文翻译然后在后边加上一段插花进行注释说明,不过有的笑话即使加了说明因为文化差异即使加了说明也没办法惹人发笑。
另外就是像FGO国服里那样重新拿一个国内人能够看得懂的笑话,不过这样也有一定的风险,就是你不知道这个笑话万一哪天被作者再拿出来用在另一个环境下的时候会不会出问题。
国服优缺点总结要点(媒体用)v1.12329.png
还有一点就是宝具名称的翻译这方面,事实上这方面也是官方翻译和民间汉化版出入最大的地方,例如兰斯洛特的宝具官方版本是“骑士不徒手而亡”,而民间汉化之前一直采用的是“骑士不死于徒手”,像这种出入本质上表达的还是一个意思,但是由于汉化人员的习惯或者说重点不同有所出入也是难免的。
Caster美狄亚的宝具“露露布雷克”(Rule breaker)两边的版本就差异更大了,民间汉化版本所采用的翻译是“万戒必破之符”,而官方翻译则是“万符必将破戒”,看得出来官方的汉化这次没有打算直接照搬过往的译名,不过效果如何就交给各位玩家自行判断了。
在我个人看来,选择哪种翻译的方式并不是非黑即白的,汉化人员选择哪一种肯定有相关的考量,官方的翻译和民间的汉化有所出入也是难免的,像是万代正式版都写着“敢达”也不会对高达粉丝有所影响,对于一般玩家来说也不必过于深究。
总体而言,FGO国服这次的表现确实让人惊喜,虽然游戏进度上确实是已经落后日服一年的时间,但是最终交出的答卷确实是令人满意的,如果每个日服的游戏在代理到国内的过程都能有这种表现的话我相信如今这种“谈代理色变”的舆论氛围也不至于出现了。
用几句话概括FGO国服优缺点的话大概如此:
1、课金设计良心,就算不看汇率也比日服同期要便宜四分之一,同时低星卡的强度也保留了日服原版的设计和数值,大量的三星战神在高练度的情况下足够让非课金玩家轻松对付各种活动。
2、全剧情及界面汉化,这也是FGO国服最大的吸引点,本身FGO作为一个主打剧情体验的特殊手游,国服目前的汉化水平足以支撑Fate粉丝在这方面的体验,虽然目前开放的剧情进度还很少,不过根据日服的经验每个章节之间的活动也不会让玩家有闲着没事情做的余裕的。
3、游戏进度相对落后,手游里大部分代理游戏不可避免的问题,特别是对于FGO这种主打剧情体验的手游,玩家经常要处于一种“被剧透”的状态下进行游戏。虽然这么看来少了一些惊喜感,不过反过来想也有一定的好处,在游戏中对于角色的培养国服无疑会比日服开荒时更具有针对性,FGO本身角色的培养是需要花上不少时间的,因此能提前规划好培养计划也能够轻松不少。
4、游戏活动的全面复刻,对于之前日服的玩家来说相信不少人都多少因为各种原因错过了一些活动,遗憾的是日服到目前为止都没有看出有复刻老活动的打算,因此对于已经错过了一些活动拿不到绝版英灵的玩家来说,在国服把自己没娶回家的老婆拿到手听起来也不错?
5、友好的网络体验,从开服最初开始FGO颇为被人诟病的一点就是时不时的服务器爆炸(虽然送了很多圣晶石很不错啦),加上国内玩日服本身对于玩家网络的要求就不低,碰上某个会议还会出现直连日服各种出错的不可抗拒情况,国服这方面在测试期间玩起来确实要流畅不少,当然这一条还要看看正式开服后的情况再做定夺,毕竟人一多起来的话服务器爆炸也没有哪个公司能完全避免(虽然会送圣晶石很不错啦)。

沙发 显示全部楼层 发表于 2016-10-18 15:28:53 来自手机

。,,,,,。。

板凳 显示全部楼层 发表于 2016-11-14 09:29:03

各款手游充值4折起,皇冠店交易,安全稳定,新老号都可以,欢迎加企鹅2865822497了解详情! (PS:周日休息)
<返回列表
未登录游客
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册